摘 要: 抽象[de]标准如“善译”和“化境”是不可实现[de]理想,与其取法不可实现[de]理想,毋宁提出切实具体[de]要求作为翻译[de]基本原则:1)信守原文[de]内容意旨;2)遵从译语[de]语言习惯;3)切合原文[de]语体语域。 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be p
摘 要:中国传统翻译理论只有宏观[de]论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论[de]理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它[de]内容。 关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释 Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without co
摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班[de]盛况,从翻译研究和翻译教学[de]角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界[de]一些新理念,并对学员反馈[de]主要问题特别是中国[de]翻译教学问题进行了探讨。 关键词: 翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界 Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Bei
摘要:翻译文学创作过程中[de]“原作之隐形”或“译作之不忠”现象一直是中国译界研究[de]敏感区域。本文作者试图以勒菲弗尔[de]“三要素”论来分析这一隐形现象存在[de]必然性,从文化[de]角度阐述了隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设以及隐形与翻译评介[de]关系。 关键词:隐形;诗学;意识形态;赞助人;翻译文学;关系 Abstract: The author’s invisibility, or the unfaith