当前位置: 论文资料 >> 英语论文 >> 外语翻译
 外语翻译
 外语翻译最新论文
· 跨文化视野中的异化/归化翻译
· 论翻译的原则
· 论功能翻译理论
· 翻译研究与翻译教学的新理念
· 论原作之隐形
· 重新认识翻译理论的作用—对奈达翻译
· 译语的异化与优化
· 文化翻译与文化“传真”
· 翻译研究:从规范走向描写
 外语翻译热门论文
· 论翻译的原则
· 文化翻译与文化“传真”
· 论功能翻译理论
· 译语的异化与优化
· 翻译研究与翻译教学的新理念
· 重新认识翻译理论的作用—对奈达翻译
· 论原作之隐形
· 翻译研究:从规范走向描写
· 跨文化视野中的异化/归化翻译

 

外语翻译论文
4跨文化视野中的异化/归化翻译
    [摘要]     最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉今年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。     [关键词] 归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义
陈超明 7466 11-21

4论翻译的原则
   摘 要: 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be p
haixin61… 18523 8-15

4论功能翻译理论
    摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。 关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释 Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without co
haixin61… 12790 8-15

4翻译研究与翻译教学的新理念
    摘 要: 本文介绍了今年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。 关键词: 翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界 Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Bei
haixin61… 12257 8-15

4论原作之隐形
    摘要:翻译文学创作过程中的“原作之隐形”或“译作之不忠”现象一直是中国译界研究的敏感区域。本文作者试图以勒菲弗尔的“三要素”论来分析这一隐形现象存在的必然性,从文化的角度阐述了隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设以及隐形与翻译评介的关系。 关键词:隐形;诗学;意识形态;赞助人;翻译文学;关系 Abstract: The author’s invisibility, or the unfaith
haixin61… 10984 8-15

4重新认识翻译理论的作用—对奈达翻译思想转变的反
    摘要:奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。 关键词:翻译学;翻译理论;翻译实践;描写性研究 Abst
haixin61… 11298 8-15

4译语的异化与优化
    摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。 关键词:译语;异化
haixin61… 12426 8-15

4文化翻译与文化“传真”
    摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。 关键词: 文化翻译;文化“
haixin61… 13904 8-15

9 篇论文  首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/2页  8篇论文/页 转到: