当前位置: 论文资料 >> 英语论文 >> 语言文化 >> 英语写作中汉语干扰因素分析
英语写作中汉语干扰因素分析
摘要:本文列举了学生英语作文中常出现[de]典型错误,分析了由于汉语干扰因素[de]影响而使学生不能正确表达词义[de]原因,并针对这些错误,提出了避免错误[de]对策,以便提高学生[de]英语写作水平及写作教学效果。   

关键词:汉语干扰  错误  分析   

 Abstract: The paper presents some typical errors in students’ compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students’ writing level and to achieve good results in the English writing course.  

随着社会[de]发展,越来越多[de]人意识到英语写作无论在学校[de]英语学习中还是在实际[de]社会工作中都十分重要。英语写作能力[de]高低能体现出学生英语综合素质。英语写作日趋重要。然而他却是英语教学中[de]薄弱环节。由于中英文化背景[de]差异所造成[de]思维方式[de]不同以及写作角度、方法、用词等[de]不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。  

实践证明,学生英语学习[de]言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间[de]差异对外语学习造成[de]干扰以及与所学外语[de]某些特点、某些规则造成[de]干扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“I don‘t know it’s true or not..”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样[de]缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The pot calls the kettle black.”表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。  

汉语干扰还表现在学生对所学语言规则[de]错误类推,过分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,这是一个错句。“昨天晚上”英语只能说“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确[de]英语表达。比如,学生把“你[de]来信收到了”写成“Your letter has received.”,这是从汉语直译出来[de],因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Your letter has been received.”。  

从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误[de]一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语[de]影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处[de]。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:  

一.因认识角度和使用形象不同造成错误   

在学习英语写作[de]过程中,学生由于对汉英语言、文化间[de]差异,不同文化背景所产生[de]不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye ”, 应为“dark brown eye ”。 因为英语中“black eye ”意为“被打得发青[de]眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好[de]汉语腹稿译成英语。这种机械[de]对应思考方法,往往造成严重[de]用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达[de]意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body” 改为“health”。  

另外,由于英汉语言使用[de]形象不同,两个民族[de]思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog”英语为“sleep like a top/log”。“大海捞针”被写成“Look for a needle in the sea.”,应为“Look for a needle in a haystack.”。  

二.因表达方式不同造成[de]错误  

英、汉两个民族有时对某些事物和现象[de]认识角度、思路都是相同[de],但是由于表达方式不同也造成了一些错误。  

 1.词形错误  

汉语[de]名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态[de]错误。汉语中,主谓间不存在数[de]关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数[de]调整。由于汉语习惯[de]影响,学生会写出这样[de]句子:  

(1)The streets are full of garbages.  

(2)He speak fast.  

在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。  

另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语[de]时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有[de]学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致[de]现象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改为can )。  

2.词性错误  

有时学生只注意所选词[de]词义,而忽视了该词[de]词性,常造成句子不合乎语法规范[de]用词错误。例如:  

(1)My father adviced me not to go out alone at night.  

(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.  

例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。  

3.  虚词错误  

英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语[de]影响,学生在使用虚词时常用错。例如,  

(1)Although I like my college, but I miss my home.  

(2)       He arrived Tokyo yesterday.  

(3)       I bought the dictionary in 1980s.  

在例句(1)中,由于受汉语“虽然。。。但是”结构影响而出错。英语中although…but 只能用一个。例句(2)中是不及物动词,其后一定要用前置词in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)[de]错误是,英语中“。。。年代”前应用定冠词,所以原句应改为 “in the 1980s”。  

4.  误解词义导致错误  

英语写作要求作者有较深[de]语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法[de]单词组词造句,是造成用词错误[de]原因之一。另外,英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词[de]现象。对同义词、近义词[de]细微差别分辨不清是导致这类错误发生[de]原因。例如:  

(1)The young man always puts on a white jacket.  

(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.  

在例句(1)中put on 虽有“穿”[de]意思,但该动词词组仅表示穿[de]动作,不表示穿[de]状态,该句子表达[de]意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解,melt应改为dissolve。  

5.不注意语境导致[de]错误  

语境在很大程度上制约着用词。语境不同,用词也不同,因此写作时要选用适合上下文[de]词语来遣词造句。如不注意语境对选词[de]影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑[de]句子。选词与语言环境不适宜,就会用词不当。例如:  

(1)The ice cream melted away in the plate.  

(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.  

例句(1)中,melt away[de]含义是“融化并消失”,而盘中[de]冰淇淋只是融化了,并没有消失,应把melt away改为melt。例句(2)中gate指“院落[de]大门”,一般不用于指房门。从上下文看,说话者指得是房门,所以应改为door。  

6.指代不明  

英文写作中代词同它所指代[de]先行词之间关系要明确无误,否则句子[de]连贯性就会受到破坏,句子[de]含义就会模糊不清,甚至引起误解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二个she可以指主语,也可以指 my sister ,指代不明确。可改为“ You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.  

三.结束语   

以上列举了学生常出现[de]错误,分析了学生受汉语干扰致错[de]原因,其目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中[de]盲目性。英语基础不扎实是写作出错[de]关键,所以提高写作水平必须丛基础抓起,必须加强基础语法与句型[de]训练,使学生打好坚实[de]语言基础。加强词汇教学,注意英语词每个意义[de]使用条件与用法、它[de]搭配关系、名词单复数、同义词与近义词[de]区别等。充分利用好字典。教师要及时讲评作文,准确预见学生易犯[de]错误,通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较,找出两种语言[de]差异。把学生[de]错误进行归类、分析、解释,反复练习,提高学生英语表达[de]准确性。长期坚持以上做法,学生[de]错误就会逐渐减少,就能提高学生写作水平和写作教学效果。 

相关文章列表:
  • 中医英译中汉英标点符号[de]异同和转换

  • 医学英语论文写作—文题

  • 论文写作各要求

  • 后现代医学写作

  • 谈谈英语写作[de]基本方法

  • 英美文学与英语教育

  • AN

  • [中学英语]浅谈中学生英语自学能力[de]培养

  • [中学英语]浅谈英语教学中[de]文化教育

  • [小学英语]侧重听说能力,培养交际意识