当前位置: 论文资料 >> 论文写作指导 >> 医学论文英语摘要[de]写作及难句翻译
医学论文英语摘要[de]写作及难句翻译
         8-9
◣◣◣医学论文英语摘要[de]写作及难句翻译◢◢◢
  [摘要]根据自己在编审医学论文英文摘要工作中[de]实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意[de]问题及使用[de]方法、策略,重点论述医学论文英文摘要[de]写作格式、文章标题[de]表达方式、语态和时态[de]使用、长难句翻译等。

    [关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译

    为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外[de]医学交流,推动医学科学[de]进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文[de]检索和查阅,保持同国外医学期刊[de]一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊[de]英文编辑工作中发现,相当一部分摘要[de]书写不够规范,部分作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有[de]将检索[de]外文资料生搬硬抄,同自己[de]原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要[de]水平、提高医学论文[de]质量有所帮助。

    1  英文摘要[de]写作格式

  医学论文摘要[de]格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出[de]。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国[de]医学期刊都采用了结构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。(1)目的(objective):简要说明研究[de]目的,表明研究[de]范围、内容和重要性,常常涵盖文章[de]标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题[de]设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究[de]主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果[de]置信值,统计学显著性检验[de]确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上[de]研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律[de]结论。为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期[de]价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤[de]患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总[de]分期准确率为58.1%(18/31),判断T分期[de]准确率为84.4%(27/32)'N分期[de]准确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯[de]敏感性和特异性分别为92.9%和50.0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌[de]术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应[de]英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文[de]主要内容,便于专家和编辑[de]审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者[de]查阅和检索。

    2  英文摘要写作与翻译

  应注意[de]问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道[de]英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者[de]交流中了解到,80%以上[de]医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译[de]过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意[de]问题。

    2.1  文章标题文章标题具备信息功能(提供文章[de]主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文[de]标题还有它自己[de]特点,即有较多[de]专业术语和较长[de]字数。对于它们[de]翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间[de]关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态[de]影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中[de]意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病[de]方法,“针刺[de]疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属[de]定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。

[1] [2] 下一页  


本文关键词:医学论文 英语摘要 论文摘要 翻译 论文 
相关文章列表:
  • 医学论文写作要求方法和体裁

  • 医学论文写作

  • 当前医学论文中[de]一些统计学问题

  • 谈谈如何修改论文

  • 科技医学论文英文题名[de]撰写

  • 医学论文写作重点

  • 论文写作中[de]选题

  • 医学论文标题翻译技巧

  • 医学论文[de]写作格式

  • 人称代词在中外医学作者撰写[de]英文医学科研论文前言部分中[de]使用

  • 医学论文 英语摘要 论文摘要
    翻译 论文