探讨中学档案管理工作的重要性 - 教学论文


    翻译是文化沟通的桥梁。翻译作为一种信息沟通,在源语言和目标语言的文化翻译过程中不可避免地被限制,特别是对少数民族文化。中国翻译史的主导作用一直以来都是翻译他人“进入中国”,但是目前对民族文化的翻译问题越来越多地被提出。本文旨在分析中国民族文化词语翻译策略和一些学者的研究。

      一、中国文化和英语文化之间的差异语言是文化的载体。中国传统文化基于手工农业、父权家庭和儒家道德;

      而英国的社会文化基于海上贸易、个人主义和基督教。社会结构的不同背景造成中国文化和英语国家文化存在许多民族的文化负载词。再加上中国是一个多民族的国家,它的文化词汇会变得更加复杂。如“压岁钱”,“守岁”;“纸钱”、“走城”的丧葬习俗;一些婚礼习俗,如“花轿”,“红包”,“拜天地”等。

      这些都是在中国特有的,只有有中国背景图像的大脑才能知道究竟是什么。

      二、少数民族文化词语的翻译策略(一)民族文化翻译方面的障碍如果作者和读者是相同的语言背景,他们可以顺利交换信息。即便省略一些信息,读者依然可以依靠一些迹象填补文化空白。然而,如果读者与作家不共享相同的文化背景与源语言,读者几乎无法顺利理解作家想要交换的信息,这样就可能会导致信息交流的障碍。

      (二)民族文化词语翻译策略

      这一领域的专家认为,翻译文化必须强调两点:语言移植和文化移植。

      基于这两点原则,以下几种翻译的方法是可行的。

      1. 音译或者音译加意译。这种方法适用于不能在英语中找到对应的名词。

      音译实际上是翻译的源语言的声音,这应该是首选。当音译不能正常工作时,才会使用到后者。音译加意译最重要的是保持词语的部分声音及含义。

      Eg.1 回族主要有源于伊斯兰教的开斋节和古尔邦节两大节日。过节时,家家沐浴盛装,制作油香、馓子和小吃等食品,相互馈赠,互致问候,经济条件好的人家在古尔邦节时多宰牛羊相庆。虔诚的穆斯林还要到清真寺参加“会礼”,即集体礼拜。

      “The Huis celebrate mainly two festivals: Lesser Bairam and Corban that originated from Islam. During the celebration of thefestivals, all the family members take a bath and put on the bestclothes, while making some snacks and other foods and presentinggifs with best regards to each other. The well-to-do familiesusually slaughter cattle and sheep. The pious Muslims gather at themosques for the collective worship”.

      古尔邦节是回族文化,起源于伊斯兰教。汉语和英语都没有它对应的词语,所以这个词是其原始发音的模仿。

      2. 直译和意译。直译和意译意味着,除了可以提供文字翻译简要说明,它可以帮助读者超越语言和文化的障碍。

      Eg.2 农历四月二十三至二十五日,洱海周围的白族还过“绕三灵”节。

      这是始于唐代南诏的古代习俗,原来是宗教祭祀中的一种仪式,后来演变成群众郊游和谈情说爱的一种活动。过节时,人们吹着树叶,弹着三弦,载歌载舞,围着“三灵”(三大寺庙)行走。过去在节日期间,青年男女可以找“架尼”,意译为“亲密的情婚伙伴”,保留了某些“纵民三日”的群婚遗风。当然,这种习俗现在有所改变。

      “From April 23 to 25 of the lunar calendar, the Bais in Erhaiareas have the festival of “Moving round three temples”, whichis an ancient custom from the Tang Dynasty. Originally a ritual inthe religious ceremony, it is now transformed to be an activityfor excursion and love talking, in which people blow tree leaves,play a musical instrument with tree lines, sing and dance whilewalking round three temples. In the past young people could find“jiani” (intimate partner) during the festival period, maintainingsome relic that people can indulge for three days. The custom isgradually changed nowadays”.

      “绕三灵”按照字面意思应被翻译为“绕着三种精神”,但是这里做一个小的调整,“绕着三座寺庙”应运而生。这一调整使得这个版本的翻译更能表达源语言和活动的真正意义。

      3. 直译加说明。在翻译民族文化词语方面,要尽可能保持“中国味”。

      根据这种情况,许多翻译理论家认为翻译文化方面的最佳策略是直译加说明。

      “风雨桥”是侗族一种独特的建筑风格。这个术语的翻译是“风雨桥”,从字面上此版本保持了“中国味”,但读者依旧很难弄清楚它的独特性。因此,详细的注释是很有帮助的。

      “Generally speaking, the Wind and Rain Bridges are builtabove the streams near villages. Stone piers in the ground supportthe leveled pavilions and passages made of wood. Roofed with tilesengraved with calabash and crane auspicious patterns, the tower andpavilions have covered walkway with railings and benches”.

      三、结论

      以上的一些翻译方法并不能完全涵盖翻译中国民族文化词语方面的策略。

      每一个研究者在这一领域都有自己的意见,但他们拥有共同的目的,那就是更好地传播中国文化。无论选择什么翻译角度,翻译者都不可能只用一种方法来翻译。因此,在翻译少数民族文化词语上,翻译者应灵活使用各种翻译策略,紧紧抓住“文化”实质,为全世界人民带来文化盛宴。