英语中的排比结构 - 教学论文



  问:Duke Ellington was the first person to compose extended jazz works and gives regular jazz concerts. 这是托福考试改错题。是否该将现在时gives改为gave?请指教。

      答:改为gave虽然时态和前面的was保持了一致,但在逻辑上,was和gave不是平行的。句中的and前后连接的是两个并列的不定式短语,故应该将gives改为to give,以便和前面的to compose平行。句中的works是名词,受jazz修饰。TOEFL考试中,平行原则是一个常考的语法难点。下面,我想多说几句。

      平行其实就是我们修辞中的排比。英国前首相丘吉尔善用排比,他的下面这句千古绝唱就是用的名词排比,或叫名词平行结构:I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.(我能奉献出的只有鲜血、勤劳、眼泪和汗水。)

      再看看美国黑人领袖马丁· 路德· 金所使用的不定式排比:With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.(我们带着这个信念,将能够一起工作、一起祈祷、一起战斗、一起下牢、一起为为自由坚贞不屈。我们知道,总有一天,我们将获得自由。)

      英语中的排比 (parallelism) 或称平行结构 (parallel construction) 就是把两个或两个以上内容相关,语法结构相似的项目,像连珠炮一样,排成系列。一般说来,一个排比句中的各项事物,应该属于同一范畴,具有类似性质。表达这些事物的单词数量可以不相同,但语法结构基本上要一致,比如,都是单词,或词组、短语、从句、句子。

      英语中的排比在一定程度上受益于《圣经》。因为英文版《圣经》的主要韵律是根据希伯莱诗歌中常用的排比结构。一首希伯莱诗歌往往是:叙述一件事情后,再以另一形式重复叙述。两个叙述,构成排比,像汉语中的比兴。比如:Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it. --- Song of Solomon(万顷海水浇不灭爱的火焰,滔滔洪水不能淹没爱的航船。--- 所罗门之歌)再比如:Then I beat them small as dust before the wind, I did cast them out as the dirt in the streets.--- Psalm 18(于是我把他们像临风的尘土一样击细;我的确把他们像街上的泥泞一样抛弃。--- 《圣诗篇,18》

      英语的排比使句子铿锵有力,音韵和谐,产生一种令人愉快的节奏感。

      下面一句是美国政治家丹尼尔· 韦伯斯特(1782-1852)的广为大家所引用的排比句:Sink or swim, live or die, survive or perish, I give my hand and my heart to this vote.(无论 沉或是浮,无论生还是死,无论幸存还是丧命,我都为这次选举尽心尽力。)韦伯斯特在句首用三对不定式构成排比,每对不定式又自成对偶,来表达讲话人的决心。后面名词短语排比my hand and my heart不仅具有头韵(都是有由字母h开头),而且都冠以my,强调讲话人自我的责任心。全句一唱三叹,抑扬起伏,余波不绝,讲话人的丰富情感,洋溢字里行间。